6.5.3 不能用作状语的分词结构-英语语法新思维-高级英语-友谊教程网-www.01ue.com

6.5 分词作成分要注意的问题

上面我们讨论了分词在句中的作用,即其充当的各种句子成分,其中以作状语和定语最为常用。在本节中,我们来总结一下分词作句子成分时要注意的一些问题,以提醒读者正确使用。

6.5.1 定语还是状语?

首先,我们来探讨一下分词作定语与作状语的区别,因为若将两者混淆,就会造成句子的误解。比如下面这个考研真题中的句子,有的参考书给出的译文就误解了其中分词的用法和意义。

1 The government is to ban payments to witnesses by newspapers seeking to buy up people involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West.

图解难句

 

  the government is to ban payments     中心词payments  
  to witnesses     修饰payments的并列定语1  
  by newspapers     修饰payments的并列定语2  
  seeking to buy up people     分词短语,修饰newspapers  
  involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West     分词短语,修饰people  

妙语点睛 这是2001年考研真题完形填空文章中的句子。对于这个句子,也许有考生在读完第一遍之后,感觉脑子里有点迷糊,不知道该如何确切理解它的意思。如果是这样,那是因为没有理清楚该句中的定语结构。这个句子的定语结构稍微有点复杂。首先,payments后面带有两个并联的定语to witnesses和by newspapers,分别表示“付钱给目击证人”和“由报纸媒体来付钱”,合起来就表示“由报纸媒体向目击证人付钱”。其次,是两个串联的定语结构,分词短语seeking to buy up people后置修饰newspapers,表示“报纸媒体笼络这些人”;分词短语involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West后置修饰people,表示“参与重大案件审判的人,如审判罗斯玛丽·维斯特一案”。理清句子各部分的修饰关系,句子也就不难翻译了。

精品译文 译文1:政府禁止报界向重大案件(如对罗斯玛丽·维斯特的审判)的目击者付钱以收买他们。

译文2:报纸媒介为了笼络重大案件(如罗斯玛丽·维斯特一案)的目击证人而向他们付钱,对此行为政府将予以禁止。

对于这句话,笔者看到有很多考研参考书上是这么翻译的:

政府为了笼络在诸如与罗斯玛丽·维斯特的审判这样的大案中的有关人士,将禁止报刊媒介向证人付费。

这里显然是误解了分词短语seeking to buy up people的修饰关系,误认为该短语是作目的状语,修饰谓语is to ban,进而与government有了语义关系,于是便有了“政府为了笼络……有关人士”。其实,这里的分词短语seeking to buy up people是作定语,修饰newspapers,表示“报纸媒体为了笼络有关人士”。这里就是因为混淆了分词短语seeking to buy up people的句法功能而导致误解句义。而事实上,分词短语是不能用作目的状语的,因为目的状语是不定式to do的“专属职责”。

上面这个例子是把分词作定语误认为是作状语,从而导致曲解了句子意思。我们现来看一个把分词作状语误认为是作定语的例子。请看下面这篇短文:

2 The natural scientist, Abansit di Ginevra, had spent twenty years collecting data of weather conditions. One day his new maid tidied his study. When he came back he could not find his collection. The maid told him that she had burnt everything thinking it was of no use. Abansit controlling himself said in despair, "It was the result of my hard work of twenty years. Please don't touch anything in the room again."

妙语点睛 这里的The maid told him that she had burnt everything thinking it was of no use.一句,有人误译成“女仆告诉他说,她烧掉了那些自认为没有用的东西”,这样一来就是将分词短语thinking it was of no use误译成everything的定语。这样的翻译,尽管在中文里讲得通,但不符合英文的句法结构关系。按照这样的中文翻译,对应的英文应该是The maid told him that she had burnt everything that she thought of no use.事实上,这里的分词短语thinking it was of no use是用作状语,表示原因,用来解释为什么she had burnt everything。thinking的逻辑主语即是句子的主语the maid。我们可以把这个句子改写成一个原因状语从句,就是The maid told him that she had burnt everything as she thought it was of no use.

从语义角度来看,上面错误的译文与英语的句义还是有很大出入的。英语的原义是她烧掉了“一切(everything)”,因为她认为这一切都没有用。而译文是说她烧掉了“自认为没有用的”那部分,也就是说只烧掉了部分而不是全部。另外,分词短语controlling himself也是作状语,修饰谓语said,表示在“说”的同时,“他在努力控制自己的情绪”,属于伴随状语。

精品译文 自然科学家阿班斯特·迪·吉内乌拉花费了20年的工夫来收集气候天象资料。一天,新来的女仆给他打扫书房。后来当他回到书房时,发现所有的材料都不见了。女仆告诉他说,她认为那些东西都没有用,所以把它们全部烧掉了。阿班斯特努力控制着自己的情绪,绝望地说道:“那是我20年的努力成果啊!以后请不要再碰这房间里的任何东西了。”

总之,对于分词作状语和分词作定语的情况不要混淆。分词作定语是分词修饰句中的某个名词,而分词作状语则是修饰句子谓语或句中的其他动词,比如表示动作的原因或方式等。所以,在翻译时,要仔细揣摩,不要误解。

6.5.2 不能用作定语的分词结构

在英文中,大多数分词结构都可以作定语,但要特别注意两类分词结构:一是,分词的完成式having done或having been done一般不能用在名词后面作后置定语(因为是短语,当然就更无法作前置定语),而只作状语。请比较:

1 1) The Chinese children having been raised in the US can speak fluent English. *
2) The Chinese children having been raised in the US, we find they have a totally different value from that of those raised in China.

妙语点睛 在例句1)中,分词的完成被动式having been raised用来作后置定语,这违反了分词的使用规则,所以例句1)不正确。这句话可以改写成The Chinese children who have been raised in the US can speak fluent English.在例句2)中,分词的完成被动式having been raised与其逻辑主语the Chinese children一起构成“名词+分词”的独立分词结构,用来作状语,这符合分词的使用规则,所以例句2)正确。

精品译文 1)这些在美国长大的中国孩子能说很流利的英语。

2)由于这些孩子在美国长大,我们发现他们的价值观和中国孩子的完全不同。

通过对上面例句的比较,笔者想告诉读者的是,虽然说分词的完成式不能用在名词后面作后置定语,但这并不意味着分词的完成式不能用在名词后边。只要是作状语,就可以用。比如上面的例句中都有the Chinese children having been raised in the US这一短语,但在例句2)中,该短语是作状语,所以正确。

二是,不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)只能作前置定语,不能作后置定语。请看例句:

2 The Chinese children grown in the US can speak fluent English. *

妙语点睛 这里的grow作“成长”讲,是不及物动词,不能用作后置定语。这个句子可以改写成定语从句作后置定语的句子,如The Chinese children who have grown in the US can speak fluent English.

我们再来看下面这道练习题:

3 All the flowers grown here have developed from those     in the forest.

A. that once raised
B. that once grew
C. once raising
D. once grown

正确答案 B。

妙语点睛 这道题有相当的难度。这里关键涉及两方面的问题:一是分词作成分的问题,二是动词grow的意义和用法。

首先,从分词作成分的角度来看,不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)只能作前置定语,不能作后置定语。说到这里,一定有读者要产生疑惑了:这里的all the flowers grown here中的grown不就是作后置定语修饰flowers的吗?为什么是正确的呢?有这样疑问的读者是没有搞清楚grow的意义和用法。

其次,从grow的意义和用法的角度来看,grow既可以作及物动词又可以作不及物动词。作及物动词时grow的意思是“种植,栽培”,而作不及物动词时grow的意思是“生长,成长;增加”。

搞清楚了上述两点,我们再来分析这个例句。在短语all the flowers grown here中的grown就是作为及物动词“种植”的意思出现的,此时的分词grown自然可以充当各种句子成分,比如在这里用作后置定语。这个短语的意思是“种植在这里的花”。

我们现在来分析those     in the forest这个短语中的空白处该作何理解。从这个句子前后部分的逻辑语义关系来看,这句话想要表达的意思是“种植在这里的花,是利用森林中自然野生的花培养而来的”,因此该空白处是表达“自然生长”的意思。如果用raise,因为raise只能作及物动词,显然它与flower是被动关系,因此一定要用过去分词或被动语态,所以选项C用现在分词不对,选项A用主动语态也不对。如果是用grow,此处作“生长”讲,是不及物动词。根据“不及物动词的过去分词只能作前置定语,不能作后置定语”这一分词的使用规则,选项D即once grown显然是后置修饰those的,所以不正确。因此,正确答案只能是B,即that once grew这一定语从句结构。分析至此,我们看到,如果不掌握上述两点,很容易误选D。

精品译文 种植在这里的花,是利用森林中自然野生的花培养而来的。

从对上面例句的分析我们看到,正如本章一开头就提出的,若要正确地使用分词,不仅要掌握分词的意义和句法作用,还要熟练掌握动词的意义和用法。比如这里的grow出现在同一个句子里,但由于意义不同,从而导致用法不同。作及物动词的grow的意思是“种植”,其分词grown可以作后置定语,如all the flowers grown here;而作不及物动词的grow的意思是“生长”,其分词grown不能作后置定语,所以这里只能采用定语从句that once grew作后置定语。这种分词用法上的细微差别,如果没有很深入地理解,就很难正确使用。

6.5.3 不能用作状语的分词结构

在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在“个人自述(Personal Statement)”里谈到自己的成长经历时往往会写出这样的句子:

1 Grown in a small village, I developed a great interest in...*

其实,这就是一个表达错误的句子,因为不及物动词grown是不能作状语的。但我们可以把grown改写成分词的完成式,说成:

Having grown in a small village, I developed a great interest in...

我们再来看下面这道练习题:

2 Though     in San Francisco, Dave had always preferred to record the plain facts of small-town life.

A. raised
B. grown
C. developed
D. cultivated

正确答案 A。

妙语点睛 句中的分词短语作让步作状语,所以句中保留了连词though。由于developed和cultivated的意思不符,所以不正确。grown在这里表示“成长”,是不及物动词,不能用作状语,所以也不正确。只有raised正确,它是及物动词,单个分词raised就可以作状语。

精品译文 尽管戴夫是在旧金山这样的大城市中长大,但他总是喜欢记录小城镇生活中的点点滴滴。

上面这个例句可以用grow的分词完成式having grown改写成:

Having grown in San Francisco, Dave had always preferred to record the plain facts of small-town life.

或者用raise的分词完成被动式having been raised改写成:

Having been raised in San Francisco, Dave had always preferred to record the plain facts of small-town life.

下面这段话讲的是美国人来到中国之后所遇到的“文化震撼”——中国的大学竟然都是有围墙围起来的:

3 Having spent some two and a half years in China over several visits, I don't remember ever going through a phase we in the United States refer to as "culture shock". Of course, this is not to say that I didn't notice any difference between the American and Chinese cultures upon my arrival at Peking University. I certainly did notice the differences. Looking back, I remember one of the first differences I noticed: Chinese universities walled. To an American, this is one of the most striking aspects of a Chinese university and one which immediately sets it apart from an American campus. Having grown up in the United States, I had never seen a university surrounded by high, cement walls. My idea of a university, based on having seen scores of them in different states of the U. S., was that it was a place of life and learning, an integral part of the community in which it was located, open not only to the students of the school itself, but fully accessible also to students from other schools and to the broader public. My idea of a university was that it was a center of cultural life, a resource for the entire community. In all my twenty-one year, it had never occurred to me that a school would have a wall around it.

妙语点睛 我们看到,这里用了完成式having grown up作状语。不能直接用grown up作状语。

精品译文 我去过中国多次,前后共在中国生活了约两年半,当时我并没有经历过美国人所说的“文化震撼”。当然,这并不是说我在参观北京大学时没有注意到中美之间在文化上的差异,我当然注意到了那些差别。回忆起当时的情景,我记得我首先注意到的差异之一是:中国的大学是被围墙围起来的。对于美国人来说,这是中国的大学令他们最为惊讶的方面之一。我是在美国长大的,在我成长的过程中,我从来没有看到过哪所大学是被高高的水泥墙围起来的。基于我所见到的美国各州的几十所大学,我对大学的概念是,它应该是学生学习和生活的地方,是其所在社区不可或缺的一部分,它不仅对本校学生开放,而且还应该对其他学校学生或更多的公众开放。我认为,大学应该是文化生活的中心,也是整个社区的资源。我21岁了,在我整个的生命历程中,从没见过哪座学校被围墙圈起来。

综合6.5.2小节和6.5.3小节的内容,我们可以得出这样的结论:不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)只能作前置定语(如grown children),而不能作后置定语(如children grown in China*),也不能充当状语(如Grown in China, children...*),而只有其完成式(如having grown)才可以作状语。

思维总结

读者需要掌握不能作定语的两种分词结构,以及不能作状语的分词结构,以便在考试或写作时正确应用分词。

思维训练

Exercise 6.5

判断下面句子的正误,错误的请解释原因,并改正。

1. These children having grown in the village have never seen so many high-rise buildings before.

2. Grown up in the United States, I had never seen the street crowed with so many bicycles.

3. Won its war for independence in 1783, the United States then struggled to establish its own economic and financial system.

http://www.01ue.com/--tutorial-show-g-1-i-3-po-225.html#filepos1489196